Победить скепсис туротрасли

     Начать с английской транслитерации 

Сегодня хотелось бы рассказать об еще одном, неочевидном, способе повышения престижа татарского языка среди детей, подростков и молодых родителей. Это, внезапно, передача татарских слов в английском тексте без посредства русского языка (в аншлагах, адресных досках, в текстах туристических буклетов).

При использовании в английском тексте татарских слов и наименований, изначально преобразованных к правилам написания русского языка (Һади Такташ - Хади Такташ, өчпочмак - эчпочмак), а затем в текстах, преобразованных к английскому написанию из русского языка (Khadi Taktash, echmochmak) не только теряется информация о татарском произношении, которая имеет значение для иностранных туристов, теряется и тот национальный колорит, за которым они едут непременно в Татарстан. 

Для русскоязычного туриста важным является, что он видит в ориентированной на него развлекательно-туристической сфере паритетное использование русского и татарского языков и едет за впечатлениями, которые дает это использование, так как эти впечатления отличаются от того, что он видит у себя на родине. Для иностранного туриста (хоть при нынешней обстановке их и не будет много, но мы с оптимизмом смотрим в будущее), использующего международный английский язык в быту для общения, важны маркеры того, что в английском тексте используются непосредственно татарские формы слов, турист знакомится с базовым устройством татарского языка, его фонетикой, звуками. Это тот же комплекс впечатлений.


Фото: © Владимир Васильев / «Татар-информ»



Когда пригодится татарская латиница

Для реализации этого предлагаю просто-напросто следовать традициям английского языка. В английском языке существует традиция, что если у языка-источника слов есть несколько алфавитов, и один из них на латинской основе, то для передачи имен и терминов из этого языка в английском языке используется оригинальное написание слов языка-источника в алфавите языка-источника на латинской основе. При этом допускается использование символов на латинской основе, которые отсутствуют в английском языке. В случае с татарским языком на основании закона 12 января 2013 года №1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» у татарского языка есть 3 официальных алфавита, один из которых на латинской основе и все его буквы на латинской основе, имеют в качестве прообраза буквы английского языка. Это, согласно традициям английского языка (подтвержденным в отношении текстов с терминами, именами и географическими наименованиями на сербском языке, монгольском языке, китайском языке в романизации пиньинь и тд), позволяет и требует при написании на английском языке использовать татарские термины в английском тексте согласно написанию, требуемому указанным законом (Һади Такташ - Hadi Taqtaş, өчпочмак - öçpoçmaq).

Победить скепсис туротрасли

В туристической отрасли имеется скепсис по поводу удобства и необходимости подобного написания. Так, важным доводом противников такого написания является то, что туристы, не знакомые с правилами написания латинского варианта татарского языка, будут переспрашивать, уточнять произношение слов, будет увеличиваться коммуникация и т.п. Но подумайте, так ли это плохо?

1. Увеличение коммуникации при покупке сувениров, получении экскурсионных услуг и т.п. является увеличением возможности в ходе этой увеличившейся коммуникации расширить воронку продаж, вовлечь туриста в покупку большего количества сувениров, получить больше экскурсионных продуктов. То, что туристы обращают внимание, переспрашивают, отчетливо видят разницу того, как на английский язык все татарское передается отлично от того, как выглядит транслитерация с русского языка на английский в других регионах, запоминают ярко выраженное собственное лицо татарских слов в английском употреблении (аналог бренда) - лишь увеличит отдачу туристической отрасли. То есть, это не минус, а плюс для туристической отрасли Татарстана. Мы должны увеличить живую коммуникацию туриста с отраслью, такая транслитерация - хороший способ.

2. Поскольку традиция не изменять написание слов с языка оригинала существует в английском языке повсеместно, туристы сталкиваются с незнакомыми им правилами чтения также повсеместно - в Германии, Турции, Польше, Чехии, Прибалтике, Скандинавии, Франции, Италии правила чтения местных названий, переданных латинскими буквами (включая дополнительные), отличаются от английских правил чтения, и это лишь только мотивирует туристов ознакомиться с особенностями местных языка и культуры, что лишь увеличивает из взаимодействие с местными (что является целью туристической отрасли, см. пункт выше). Но принципиальной проблемой это не является.


Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»



Сербский опыт

Из всех языков ситуация с орфографиями татарского языка наиболее близка к ситуации сербского языка. Официально основной орфографией является кириллица, однако законодательно утверждена и латинская орфография. В официальном использовании латинская орфография ограничена - вывески, официальная информация на ней не публикуется. Однако при передаче сербских имен и терминов в текстах на языках, использующих латиницу, включая, разумеется, и английский, используется написание этих слов в латинской орфографии сербского языка со всеми дополнительными символами, отсуствующими в английском алфавите.

В схожей с нашей ситуацией было использование английского языка в туристической информации для Эстонской, Латвийской, Литовской ССР в годы вхождения в СССР. При подготовке текстов на английском языке, при написании имен собственных, топонимов, блюд местной кухни и прочих специальных терминов использовались написания этих слов в эстонской, латышской, литовской орфографии (латинский алфавит с дополнительными символами) соотвественно.

На мой взгляд, перечисленные основания являются уже достаточно вескими для перехода к новым подходам в передаче татарских имен, терминов и географических названий в английском тексте туристической направленности. Однако существует и внутренняя причина.

Почему Qullar является хорошим примером бренда, а Davanika не очень?

Англоязычные надписи замечаются не только туристами. На них ориентируются молодые татарстанцы, которые оценивают их роль как высоко престижных. Какими бы ни были политические отношения между странами, а в вопросах потребления все прагматики, и ассоциация «качественного» с «западным» сидит уже глубоко. При этом отношение многих из них к родному татарскому языку незрелое, оно с возрастом способно измениться на более позитивное, однако именно в подростковом и молодом возрасте, когда у человека или оканчивает формирование свой собственный словарный запас, или он формирует словарный запас своего ребенка, который только учится говорить, существует максимально пренебрежительное отношение ко всему недостаточно престижному. 

Так вот, если в написании на английском языке они угадывают влияние татарского, то в их глазах это увеличивает престиж татарского языка. Необходимо стремиться, чтобы новые бренды и надписи, появляющиеся и «косящие» под англоязычные оставляли чувство, что придумавший их человек был очень хорошо знаком с татарским и обходился без русского посредства в переложении татарского слова на английский язык. На основании сказанного, например, Qullar является хорошим примером бренда, а Davanika не очень, так как, хоть и опирается на местную идентичность, демонстрирует посредство русского языка, что молодежью воспринимается так: “непрестижный татарский с престижным английским непосредственно не контактирует, те, кто знает татарский хорошо, знать английский, модный и престижный, не могут и не будут, их возможность знать хорошо английский вытеснена татарским”. Если бы бренд Davanika назывался Dawani или Däwäni, то есть, соответствовал бы написанию на официальной татарской латинице, то он формировал бы у молодежи представление, что татарский – это круто, что свободное владение и русским, и татарским, и английским, и свободная возможность перевода в голове слов с татарского прямо на английский возможна.


Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»



Только нишевое использование на данном этапе

Кроме того, после введения такой традиции передачи татарских имен и текстов в английском языке в Татарстане, для корректного перевода не только с татарского, но даже с русского на английский, от переводчиков потребуется базовое погружение в проблематику использования татарского языка. Это хорошая возможность создать синергию в этом вопросе, так как большее количество грамотных и востребованных молодых людей, в настоящее время взаимодействующих в нашей республике с английским языком, но не с татарским, осуществят более углубленное знакомство с татарским языком, у них появится мотивация разобраться в некоторых его особенностях, что способно в дальнейшем способствовать увеличению их уровню знания татарского. А именно симпатия таких людей к татарскому и приводит к поднятию его престижа и среди остальных.

Надо сказать, я негативно отношусь к разговорам об использовании татарского латинского алфавита как основного. Это все сейчас может внести только сумятицу, язык не в том состоянии, чтобы пережить смену алфавитов сейчас. А вот нишевое использование этого латинского алфавита для средств транслитерации на иностранные языки очень уместно.

источник: Миллиард ТАТАР

Добавить комментарий




ЛЕГЕНДЫ ТАТАРСКОЙ ЭСТРАДЫ


HABEPX

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных