«Татармультфильм» является в России лидером в области этнической анимации. Продолжение

     

«Мы не обращаемся или практически не обращаемся к внешним сотрудникам, фрилансерам. Условие нашего успеха в том, что мы все делаем сами»

Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»

«Мы работаем с Якутией, с Сахалином, с Чувашией, с Марий Эл, с Удмуртией и с Мордовией»

Как вы считаете, в чем проблема нашего киноискусства, мультипликации? Мы умеем создавать хорошее кино, хорошие мультфильмы для себя, в частности для татар. Но у нас не получается создать что-то, чтобы было интересно всем. Мы как бы обращены внутрь. У нас почему-то нет истории, которая бы выстрелила, была бы интересна всем.

Я не могу ответить за кинематограф в целом, но за анимационный кинематограф, отрасль, которую в республике в данный момент практически полностью представляет «Татармультфильм», я могу сказать следующее. Миссия объединения «Татармультфильм» заключается в создании культурно-просветительского поля татарстанца. В связи с такой миссией перед нами не стоят задачи осваивать российский или международный рынок. Мы это делаем, но в качестве второстепенной задачи. Мы пытаемся, более того, мы работаем и с Якутией, и с Сахалином, и с Чувашией, и с Марий Эл, с Удмуртией и с Мордовией. Кстати, в позапрошлом и в прошлом годах для этих народов мы сделали мультфильмы на их национальных языках.

Как складывается сотрудничество? Как вы распределяете работу над фильмами?

Мы никак не делим работу. Практически все делаем сами. Задача соответствующих редакторов – найти правильного актера озвучки, чтобы он правильно озвучил героев, например, на удмуртском языке, не допустить ошибок в картинке, орнаментах. Вот так мы и работаем.

«Сейчас объединение “Татармультфильм” является в России лидером в области этнической анимации»

Фото: vk.com/tatarmultfilm

«Одна из самых затратных частей – это стоимость продвижения. У нас эта позиция практически равна нулю»

Насколько дорого снять мультфильм? Какая часть работы требует больше всего средств?

Если рассматривать мировой анимационный кинематограф, то, наверное, одна из самых затратных частей, может быть, даже самая затратная, это стоимость продвижения, стоимость маркетинга. У нас эта позиция практически равна нулю. Если рассматривать производство мультфильма, то определенную часть занимает стоимость пре-продакшна. Ведь про кино говорят так, что когда есть сценарий, когда есть режиссерские ходы, когда есть актеры, говорят, что фильм сделан, осталось только снять.

Точно так же с мультфильмом: когда у нас есть пре-продакшн, уже многое сделано. Что значит пре-продакшн для мультфильма – это раскадровка, сценарий, это аниматик. Аниматик – это черновой мультфильм, полученный из раскадровки, он необходим для четкого хронометража. Еще мы изобрели свой смешной термин в «Татармультфильме» – «музатик», то есть черновую музыку, наложенную на аниматик, мы называем «музатик». Все это помогает сделать пре-продакшн, а это значит, что остальное во многом является уже вопросом технологий, вопросом съемки. Вот, собственно, такие затраты.

При выборе тематики вы обращаетесь к народному эпосу, народным сказкам, к классическим произведениям. Это сознательная позиция? То есть вы не придумываете какие-то новые истории?

Мы делаем новое прочтение классической литературы и фольклора. Однако среди наших произведений, в частности в таких работах, как «Стрела наследия», «Семь жемчужин», «Ревизские сказки», есть вполне современные сценарии, которые не связаны ни с какой классикой. Например, в «Стреле наследия» главная героиня Зулейха изучает историю, попадая в разные времена.

Кто придумал этот сюжет?

Придумали мы, в «Татармультфильме». Фильм снят по сценарию наших штатных сотрудников, сценаристов, режиссеров и продюсеров. Знаете, практически еженедельно к нам на почту приходят сценарии мультфильмов.

«Стрела наследия» снят по сценарию наших штатных сотрудников, сценаристов, режиссеров и продюсеров

Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»

Что предлагают?

Разные люди предлагают сценарии. Для некоторых из них эти работы являются их первым произведением в области драматургии. Некоторые даже присылают рисунки персонажей. И большинство из них не представляют технологию анимации. Значительная часть сценариев затянуты, в них нет динамики. Это не является анимацией. Наш приоритет – создание в увлекательной анимационной форме культурно-просветительского поля татарстанцев, и сценарии должны соответствовать этой высокой миссии.

Но хотя бы по какому-то из присланных сценариев все-таки что-то сняли?

Нет. Такого не было ни разу, хотя и были некоторые интересные идеи.

«Анимация – это когда художник должен рисовать быстро, что-то нарисовать немножко по-хулигански»

У вас только собственные сценаристы или вы привлекаете кого-то со стороны?

Сценаристы у нас собственные. Они заняты двумя типами задач: новым прочтением классических или фольклорных произведений и созданием собственных произведений, удобных для выполнения нашей миссии.

Что нужно уметь и какие задачи быть способным решать, чтобы попасть в вашу команду? Наверное, желающих много?

Да, желающих немало. Дети, влюбленные в мультфильмы, став взрослыми, не всегда вырастают из этой любви. Иногда эта любовь продолжается во взрослой жизни, и люди мечтают рисовать мультфильмы. У нас практически все сотрудники именно такие, идейные.

Для того чтобы рисовать, мне кажется, недостаточно художественной школы, недостаточно классического художественного образования, потому что в какой-то мере это вредит задаче анимации. Анимация – это когда аниматор, художник должен что-то рисовать быстро, что-то нарисовать немножко по-хулигански, как молодежь говорит – с гэгом, с каким-то подколом, с какой-то карикатурностью в основе. И поэтому, когда к нам приходят с классическим художественным образованием, то нередко приходится их перевоспитывать.

– Помимо предстоящей работы над «Альмандаром из Альдермыша» на русском языке что вы еще планируете снять в ближайшие годы?

У кинематографистов есть суеверие о том, что не нужно говорить о планах. Но я скажу. Мы замышляем интересный сериал из 12 серий, который тоже принадлежит к татарской классике. Мы серьезно осовремениваем это произведение, делаем более динамичным и хотим немножко приблизиться по энергетике к «Ну, погоди!» и «Тому и Джерри».

Но «Ну, погоди!» – это же по сути советский «Том и Джерри».

Да.

«Очень трудно представить продукт, который был бы интересен детям»

Какой смысл вы стараетесь вкладывать в татарские мультфильмы? Насколько они важны для создания, как вы говорите, культурного кода?

Мультфильмы являются лишь определенной частью медийного воздействия на личность. Что должно быть в культурном коде? Должны быть символы, которые присутствуют в фильме. Символы должны превратиться в образы, образы – в смыслы, смыслы – в ценности, ценности должны превратиться в чувства. И только тогда мы достигнем нашей цели. Мы должны дотянуться до душ наших зрителей.

И в этом смысле мультфильм, в отличие от других форм медийного воздействия, является уникальным продуктом. Почему? Потому что мультфильм – это самая синтетическая из всех форм культуры. В нем есть архитектура, орнаменты, изобразительное искусство, музыка, речь, иллюстрации, анимация, кино. Трудно представить другую форму культуры, которая все это объединяет в себе. Это во-первых. А во-вторых, очень трудно представить продукт, который был бы интересен детям. Вот почему мультфильм играет значимую роль в жизни человека. И наша задача – развивать анимацию и пользоваться ее возможностями. При этом хочу развеять иллюзию, что мы поможем развитию татарского культурного кода, переводя зарубежные и российские мультфильмы на татарский язык.

А это сегодня делается?

Мы ни разу не делали. Мы считаем это иллюзией, она размывает понятие национального мультфильма, смещает смыслы.

Но согласитесь, что перевести «Ну, погоди!» на татарский язык – это некий способ более-менее легко избежать конкуренции с героями, которые более раскручены, более известны.

Да, конечно. Некоторые предпочитают морковный кофе вместо настоящего. Но это – суррогат.

«Встает вопрос: мы потакаем или мы воспитываем?»

С другой стороны, когда дети видят привычных героев, которые говорят на татарском языке, может быть, они легче их воспринимают?

Может быть, и легче, но тогда возникает философский вопрос: нужно ли потакать детям в их желании есть шоколад? Им легче есть шоколад, чем гречневую кашу. Поэтому встает вопрос: мы потакаем или мы воспитываем? Наша миссия заключается как раз в создании и расширении культурно-просветительского поля для наших детей.

источник: Татар-информ (Tatar-inform) 

Добавить комментарий




ЛЕГЕНДЫ ТАТАРСКОЙ ЭСТРАДЫ


HABEPX

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных