С 2 по 6 декабря в московском Гостином Дворе пройдет международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction

       Наталья Ломыкина специально для Forbes Life составила идеальный гид по главным книжным новинкам этого года

В этом году выставка (23-я по счету) пройдет с учетом санитарно-эпидемиологических требований — вход по QR-коду, маски и перчатки обязательны, билеты желательно приобрести онлайн. В программе более 400 мероприятий, которые в течение пяти дней будут идти  на девяти площадках ярмарки с 11.00 до 21.00. Среди участников — 315 издательств из 18 стран, а почетным гостем этого года стала Германия.

К ярмарке интеллектуальной литературы non/fiction издательства традиционно приберегают свои главные новинки — в этой подборке собраны лучшие художественные книги этого года, а кроме того, на ярмарке будут представлены книги, о которых мы уже писали в обзоре новинок осени и в календаре самых ожидаемых романов 2021 года: «Голландский дом» Энн Пэтчетт («Синдбад»), «Акулы во дни спасателей» Каваи Стронг Уошберна («Фантом-Пресс»), «Кишот» Салмана Рушди (Corpus) , «Шагги Бейн» (Inspiria) 44-летнего дебютанта Дугласа Стюарта, сразу выигравшего «Букер», долгожданная «Дева в саду» леди Антонии Байетт («Иностранка»), «Искусство терять»  Алис Зенитер (LiveBook)  и завершающий трилогию о Кромвеле роман «Зеркало и свет»  дважды букеровского лауреата Хилари Мантел («Азбука-Аттикус»).

2021 года

  Амитав Гош  «Маковое море»
DR

Амитав Гош «Маковое море»

Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Александра Сафронова 

Тот факт, что вы раньше не слышали имени индийского писателя Амитава Гоша, означает только то, что в России он не попадал в поле активного издательского внимания, хотя в мире его книги читают уже на 30 языках. Амитав Гош — возможно, самый значительный сегодня индийский писатель. Он родился и вырос в Индии, а учился в Оксфорде и Александрии, пишет на английском языке, причем не только художественную, но и научно-популярную литературу. В 2019 году журнал Foreign Policy назвал его одним из самых важных мировых мыслителей десятилетия.

Роман «Маковое море», с которого начинается амбициозная и насыщенная историческими деталями трилогия «Ибис», вошел в шорт-лист Букеровской премии (2008) и принес Гошу второе в его карьере «Золотое перо Индии» и престижную награду Crossword Book Prize.

А читателям «Маковое море» обещает «довольно редкий сплав исторического, приключенческого и психологического романов», как охарактеризовал книгу главред «Фантома» Игорь Алюков. Большая исторически достоверная, экзотическая и богатая на детали и язык история начинается в 1838 году в Калькутте, чтобы потом продолжиться в Китае, который столкнулся с Британией в Опиумных войнах (военные конфликты на территории Китая в XIX веке между западными державами и Империей Цин. — Forbes Life). В романе Гоша сложная система главных героев (их больше дюжины), напрямую связанная с индуистскими традициями и мифологией, где важное место отводится беглецам. В «Маковом море» герои-беглецы сходятся на шхуне «Ибис» (судне, которое перевозит индийских рабочих-кули на Маврикий, где местные плантаторы после отмены рабства нуждаются в дешевой рабочей силе).

Второй роман, «Дымная река», совсем другой, в нем есть сквозные герои, но действие перемещается в Кантон, опиумную столицу Китая, где в Городе Чужаков собрались торговые миссии европейских стран и Индии. «На крошечном пятачке, выделенном нечистым чужакам, разыгрывается абсолютно шекспировская драма, в которой сплетены политика и частная жизнь. Я уже давно не читал что-то столь основательно гигантское и в то же время дико увлекательное. По-моему, так больше никто и не пишет уже», — отмечает Игорь Алюков. К марту переводчик Александр Сафронов обещает закончить финальную книгу трилогии — роман «Огненный поток».

Что еще прочитать: «Кокон» Чжан Юэжань («Фантом-Пресс»), «Красота — это горе» Эки Курниавана («Фантом-Пресс»), «Светила» Элеанор Каттон («Азбука»),  «Сочувствующий» Вьет Тхань Нгуена (Corpus).

 Джулиан Барнс «Нечего бояться»
DR

Джулиан Барнс «Нечего бояться»


Издательство «Иностранка», перевод с английского Сергея Полотовского и Дмитрия Симановского, премия «Ясная Поляна» — 2021

Романное эссе Джулиана Барнса о страхе смерти, впервые вышедшее в 2008 году, как никогда заслуживает прочтения. Во-первых, из-за пандемии. Чтение предельно искреннего самоисследования Джулиана Барнса, атеиста и агностика, который подходит к понятному всем страху смерти и начинает анализировать его со всех сторон, демонстрируя широчайший кругозор, интеллектуальное остроумие, деликатность и бесстрашную, безжалостную по отношению к себе настойчивость, помогает спокойнее реагировать на происходящее. Барнс размышляет, как примириться с тем, что все мы смертны. И ищет рецепты преодоления этого страха, начиная с себя и собственной семьи и заканчивая эпизодами из жизни великих деятелей искусства — Монтеня, Стравинского, Шостаковича, Флобера, Стендаля и других. «Я не верю в Бога, но мне Его не хватает», — пишет Барнс.

Во-вторых, за «Нечего бояться» и сам Барнс, и его переводчики получили в ноябре премию «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». Член жюри премии, писатель Владислав Отрошенко назвал ее самой выдающейся книгой Барнса: «Есть Тибетская книга мертвых. Есть Русская книга мертвых — Смерть «Ивана Ильича» Льва Толстого, а вот у Барнса получилась такая Европейская книга мертвых. Именно что западная рационалистическая попытка преодолеть страх смерти без Бога, без веры, без духа. Толстой бы его за эту книгу высек на заднем дворе».

Что еще прочитать: «Историю мира в 10 ½  главах» Джулиана Барнса («Иностранка»), «Смерть Ивана Ильича» Льва Толстого («Время»), «Лимонный стол» Джулиана Барнса (Азбука),  «Другое имя (Септология I-II)» Юна Фоссе («Эксмо»).

Сборник «Время вышло. Современная русская антиутопия»
DR

Сборник «Время вышло. Современная русская антиутопия»

Издательство «Альпина.Проза»

В сборнике «Время вышло» все рассказы вроде бы о будущем, а на деле, как и положено антиутопии, о настоящем. Уловить тенденцию, подхватить, уплотнить и представить в сжатой форме короткого рассказа — непростая творческая задача. Вызов приняли тринадцать современных российских авторов: Андрей Рубанов и Алексей Сальников, Сергей Шаргунов и Герман Садулаев, Эдуард Веркин и Алиса Ганиева, Дмитрий Захаров и Ксения Букша, Вадим Панов и Денис Драгунский, и три Александра — Иличевский, Снегирев и Пелевин. Одни размышляют о том, что нас ждет в ближайшем будущем (как Александр Снегирев, у героя которого на балконе правит бал новое экологичное отношение к потреблению, доведенное до крайности,  или как Андрей Рубанов, оформивший рассказ в виде научной статьи финансиста Аза Иванова 2006 года рождения, хотя авторство приписывали самому Альфреду Трефу, главе первого Азиобанка), другие замахиваются на будущее подчеркнуто фантастическое (как Вадим Панов, который создает повторяющееся безвременье, где мир так же легко станцевать заново, как в недавнем романе Пелевина Виктора «Непобедимое солнце» ).

Сборник «Время вышло» — мозаичная литературная картина сегодняшней русской жизни и дайджест современных тенденций в фантастике на нашем литературном материале.

Что еще почитать: «Все как у людей» Шамиля Идиатуллина (РЕШ),  «Ибупрофен» Булата Ханова («Эксмо»), «Пост» Дмитрия Глуховского (АСТ), «Бойня» Осы Эриксдоттер («Фантом-Пресс»), «Особое мясо» Агустины Бастеррики (NoAge).

Матиас Энар «Совершенный выстрел»
DR

Матиас Энар «Совершенный выстрел»

Издательство NoAge, перевод с французского Надежды Бунтман

Лаконичный, прозрачный, мгновенно проникающий в душу дебютный роман лауреата Гонкуровской премии Матиаса Энара — история о молодом снайпере в неназванной стране и внезапном чувстве, которое он начинает испытывать к 15-летней девушке Мирне. Страну раздирают конфликты, идет настоящая война, когда очень важно понимать, кто твой враг. Главный герой, глядя сквозь прицел на тех, кто ходит по улицам, научился видеть в них врагов и точным движением спускать курок. Но юная Мирна, которая помогает его больной матери, не может быть врагом. Как быть читателю, когда главный герой не тот, кому хочется симпатизировать?

«Совершенный выстрел» Матиаса Энара — роман-притча вне времени и пространства о природе зла и гибели души. Безупречно написанный и так же безупречно переведенный — с первых строк замираешь, пораженный и читаешь не отрываясь, чувствуя, как роман завладевает тобой целиком.

Что еще почитать: «Благоволительницы» Джонатана Литтела (Ad Marginem), «Дядя Ваня» Антона Чехова (АСТ).

Эрве Ле Теллье «Аномалия»
DR

Эрве Ле Теллье «Аномалия»


Издательство Corpus, перевод с французского Марии Зониной

Французский роман-сенсация, за который гость ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction №23 Эрве Ле Теллье в 2020 году получил Гонкуровскую премию. В «Аномалии» именитый француз крайне изобретательно и по-французски иронично сочетает разные стили и жанры — от научной фантастики до триллера, предлагая читателю загадку о двойниках и таинственных силах вселенной.

Казалось бы, что общего между наемным убийцей, разочарованным писателем, чернокожей беременной женщиной-адвокатом, умирающим от рака пилотом и влюбленным шестидесятилетним архитектором? Все они — выжившие пассажиры мартовского рейса «Боинга 787», который попал в огромное дождевое облако при перелете из Парижа в Нью-Йорк. Пассажиры пережили сильнейшую турбулентность и падение, но чудом спаслись. Причем присутствовавший на борту писатель Виктор Мессель даже написал об этом роман «Аномалия» и покончил с собой. А 24 июня 2021 года в точности тот же самолет и те же пассажиры (уверенные, что на дворе март) оказались на военной базе в Нью-Джерси. Грозовое облако сработало как гигантский ксерокс. Аномалия приводит в замешательство и политических лидеров, и ученых. Мир в панике. А главное, пассажиры из марта встречают своих двойников из июня. У них общие воспоминания, привязанности и потребности, то есть каждый сталкивается со своим прошлым, своими мечтами и секретами, и каждый имеет право на жизнь в своем доме со своими близкими. И вопрос о том, кто из двоих оригинал, а кто копия — отнюдь не праздный. Ле Теллье трансформирует этические проблемы клонирования и выстраивает замысловатый зеркальный лабиринт, заставляя и своих героев, и читателей внимательнее вглядываться в собственное отражение.

Публичное интервью-дискуссию с Эрве Ле Теллье проведу на ярмарке non/fiction в воскресенье 5 декабря в 13.00 в зоне семинаров №1.

Что еще похожего почитать: «Человек с одним из многих лиц» и «День, который никогда не настанет» Куива Макдоннелла (МИФ).

Джералдин Брукс «Год чудес»
DR

Джералдин Брукс «Год чудес»


Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Светланы Аристовой

Дебютный роман австралийской журналистки Джеральдины Брукс об эпидемии чумы и добровольном стойком карантине маленькой деревни «Год чудес» был написан 20 лет назад и сразу принес Брукс международную известность и репутацию одного из самых вдумчивых писателей (а пять лет спустя она закрепила свой статус, получив Пулитцеровскую премию за свой второй художественный роман «Март»). Мастер исторической литературной реконструкции, дважды Букеровский лауреат Хилари Мантел подчеркивала: «Год чудес» абсолютно убедителен, эта книга словно реальное воспоминание о случившемся. В романе историческая правда сочетается с творческим вымыслом, и он великолепно написан».

«Год чудес» основан на реальных событиях. В 1665 году в эпидемии чумы крошечная английская деревенька проявила невероятную ответственность, решив прекратить все контакты с внешним миром, чтобы не выпустить заразу за пределы деревни. Жители провели в полной изоляции целый год, более половины из них умерло. Словом, история, которую рассказывает главная героиня — служанка Анна Фрит, в чей дом вместе с тюком торговца тканями и попала чума, сегодня актуальна как никогда. Джерадьдин Брукс пишет о том, что происходит с человеком во время катастрофы, над которой он не властен: о суевериях и отрицании, о человеческой глупости и алчности, которые в тяжелый час заразнее вируса, и одновременно о солидарности, мужестве и стойкости.  Когда умирающий от чумы портной требует сжечь все, что он успел сшить для жителей деревни, — сельчанам становится жаль новой одежды, они решают помолиться и надеть. А когда осознают, что чума — это не насморк, то переходят от молитв к охоте на ведьм и убивают двух деревенских знахарок. Анна Фрит вместе с Элинор, своей хозяйкой и женой местного священника,  борется не только с чумой, но и с охватившим односельчан безумием. По сути только благодаря самоотверженности двух женщин год изоляции и добровольного заточения оборачивается для выживших «годом чудес».

Что еще почитать: «Вонгозеро» Яны Вагнер («Редакция Елены Шубиной»).

Дина Рубина «Маньяк Гуревич»
DR

Дина Рубина «Маньяк Гуревич»

Издательство «Эксмо»

Дина Рубина редко рассказывает об изнанке эмиграции и опыте постсоветской жизни на новой земле, но охотно об этом пишет. Герой ее новой книги — психиатр Семен Маркович Гуревич, мальчик Сеня из ленинградской коммуналки, сын врачей, всю жизнь влюбленный в собственную жену и в профессию. Дина Рубина пишет его историю, нанизывая на нитку мойры то невероятно смешные, то лирические, то драматические эпизоды, оставляя между ними достаточно воздуха для читательских собственных воспоминаний: «Жизнь человеческая полна разного рода невзгод и даже смертей. Но я намеренно создавала жизнь человека любящего, трогательного, порядочного, а в каких-то моментах отчаянно смелого и даже странного, отчего он не раз заслуживает от окружающих прозвище «маньяк»».

Это мужской вариант «Бабьего ветра» с детством в ленинградской коммуналке, школьными драками и той жизнью, где латали и перелицовывали, воевали с соседями и вместе же выезжали летом на дачу. Это дежурства молодого фельдшера на скорой помощи, первые пациенты, удачи и курьезы, практически лотерейная встреча с будущей женой Катей, критически настроенной и трезво мыслящей барышней, «на которой он женился случайно, наобум лазаря, а выиграл жизнь и судьбу; свое личное солнце выиграл».

«Мысль написать такую вот светлую и теплую книгу о трогательном, хотя и нелепом в чем-то человеке пришла мне в начале тягостных месяцев проклятой пандемии, — рассказывает Дина Рубина. — Я вдруг поняла, что читателю и так тяжко дышать и тесно жить; что его и так сейчас сопровождают болезни, горести и потери; читатель инстинктивно ищет в мире книг такое пространство и такую «температуру эмоций», где бы он мог не спрятаться, но войти и побыть там, легко дыша, пусть и грустя, но и улыбаясь».

Что еще почитать: «Шестая койка и другие истории из жизни Паровозова» Алексея Моторова (Corpus), «Бабий ветер» Дины Рубиной («Эксмо»).

Арнон Грюнберг «Тирза»
DR

Арнон Грюнберг «Тирза»

Издательство NoAge, перевод с нидерландского Ирины Лейк

Роман «Тирза» нидерландского писателя Арнона Грюнберга — большое психологическое потрясение и сильный текст, который стоит включить в список важнейших книг ХХI века. Но проблема в том, что ключевая фраза, объясняющая, о чем роман, испортит весь читательский опыт. Поэтому скажем только, что опытный переводчик с нидерландского Ирина Лейк, прочитав эту книгу, жила с ней 15 лет, не решаясь подступиться к переводу: «Нужно было набраться опыта и нарастить броню, чтобы взяться за эту глубокую и гениально написанную историю о том, как контроль, правила, условности цивилизация превращают человека в зверя».

Главный герой Йорген Хофмистер работает редактором в издательстве, гордится тем, что живет в самом престижном квартале Амстердама, воспитывает двух дочерей, со всей ответственностью погружаясь в отцовство (уверенный, что в будущем его девочки как минимум защитят докторские и сделают карьеру). Он всегда старается поступать как должно.   Даже когда супруга (именно так, супруга), бросившая его три года назад ради школьной любви, объявляется на пороге. Даже когда старшая дочь бунтует и съезжает, чтобы держать пансион со своим парнем-французом, а в издательстве просят больше не выходить на работу.  Йорген стойко выдерживает даже известие о том, что Тирза, его любимая младшая дочь, хочет поехать в Африку со своим темнокожим возлюбленным, но вот исчезновения Тирзы вынести не в силах. Хофмистер  отправляется в Намибию на поиски дочери, и пустыня становится местом возмездия и искупления.

«Мне всегда интересен человек. Даже в чудовище», — говорит Грюнберг.

Подробнее о романе можно будет узнать на ярмарке non/fiction во время дискуссии 5 декабря в 14.00 в зоне семинаров №2.

Что еще почитать: Джонатан Франзен «Поправки» и «Безгрешность» (Corpus), «Шагги Бейн» Дугласа Стюарта (Inspiria).

Крис Уитакер «Мы начинаем в конце»
DR

Крис Уитакер «Мы начинаем в конце»


Издательство Inspiria, перевод с английского Юлии Фокиной

Два пятнадцатилетних друга-подростка — Уок и Винсент, а также Марта и Стар были золотой четверкой крошечного городка на побережье Калифорнии. Юные, беспечные, влюбленные, они клялись друг другу в верности и верили, что их ждет что-то хорошее. Но случилась трагедия — убита семилетняя Сисси Рэдли, младшая сестра Стар. Девочку искали всем городом и нашел тот, кто, кажется, и убил, — Винсент Кинг. Под пристальным взглядом отца Уок дает показания — и его друг отправляется в тюрьму строгого режима на бесконечные 30 лет. Сам Уок становится шерифом и никогда не покидает родной город, где знает всех и каждого. Он давно расстался с дочерью священника Мартой и опекает Стар, которая после случившегося потеряла ориентиры и опустилась на самое дно. Блестящий остросюжетный роман Криса Уитакера, который прикидывается триллером, а оборачивается античной трагедией, начинается в тот самый момент, когда Винсент, отсидев срок, возвращается в родной дом.

Британец Крис Уитакер писал книгу 20 лет, приступая к ней в самые сложные моменты жизни и обдумывая некоторые сцены по несколько недель. «Я потратил не меньше года, продумывая и переписывая диалог между главным героем и Дачесс, и почти месяц просидел над одной из заключительных глав», — рассказал он в одном из интервью. Роман был признан в медиа «Лучшим триллером 2020 года» и получил престижный «Золотой кинжал» — 2021.

Что еще почитать: «Ржавчина» Филипп Майер («Фантом-Пресс»), «Брак по-американски» Тайари Джонс (АСТ), «Искатель» Таны Френч («Фантом-Пресс»).

Фредерик Перссон Винтер «Барсук»
DR

Фредерик Перссон Винтер «Барсук»

Издательство МИФ, перевод со шведского Анны Шаболтас

Швед Фредерик Перссон Винтер из Гетеборга — партнер в юридической фирме и известный специалист в области права интеллектуальной собственности. Поэтому когда Винтер решил писать триллеры, неудивительно, что местом действия своих книг он выбрал издательскую среду. «Барсук» из заглавия романа — прозвище загадочного преступника, который каждый год 6 ноября утаскивает очередную жертву через дыру в полу подвала в узкий подземный тоннель и не оставляет никаких следов, кроме комьев земли. И вот однажды утром женщина по имени Анника, которая отчаянно ищет бестселлер, чтобы спасти свое издательство от финансового кризиса, находит на крыльце испачканную землей рукопись с исповедью убийцы: «Я Барсук. Вот моя история. Узнав ее, вы, вероятно, посмотрите на меня другими глазами, но ничего нельзя будет изменить». Более того, на обложке стоит имя Яна Апельгрена, ее собственного пропавшего автора, чьи книги она редактировала до того, как тот внезапно исчез. Судя по стилю, исповедь Барсука действительно написал именно Апельгрен. Потрясенная Анника приносит рукопись в редакцию, внимательно читает и, несмотря на сомнения коллег, все же решает книгу издать. А дальше текст, как водится, меняет реальность, в том числе ее собственную.

Что еще почитать: «Сороки-убийцы» Энтони Горовица («Азбука»),  «Ночное кино» Мариши Пессл («Иностранка»), «Шелкопряд» Роберта Гэлбрейта («Азбука»), «Книга зеркал» Эуджена Овидиу Чировици.

Наталья Ломыкина

Forbes Contributor

источник: https://www.forbes.ru/forbeslife

Добавить комментарий



HABEPX

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных