Разбираем впечатления зрителей и критиков, в чём сошлись и разделились их мнения

Запоздалый старт от общего к частному

Экранизация романа была задумана сразу после триумфа книги: канал «Россия 1» выкупил права на съемки сериала, который должен был пополнить его коллекцию фильмов, снятых на основе классической и современной литературы. Таких экранизаций на канале действительно много, достаточно вспомнить относительно недавние «Ненастье» и «Тихий Дон» Сергея Урсуляка. Правда, «Зулейхе...» пришлось идти к зрителям довольно долго: сериал начали снимать еще в 2018-м, анонсировали на телесезон-2018/19, но в итоге отложили на год.

Но это не всё, старт премьеры был назначен 13 апреля на 21:00. Но в самый последний момент руководство телеканала, кажется, решило: вы ждали премьеры четыре года, подождете еще. Наконец, в 21:20 на канале зазвучала татарская мелодия.

Оказалось, что запоздалый старт – еще не все неприятные неожиданности для зрителя. Вместо обещанных двух серий показали лишь одну. Такое поведение со стороны телеканала вызвало большое недовольство.

- Какое неуважение к зрителям! Опоздали с выходом, показали одну серию вместо анонсируемых двух!

- Издевательство! Откровенное! Читатели так ждали показа! Задержали на 20 минут! А теперь еще, оказывается, через 20 минут программа с Соловьевым! Объясните, пожалуйста! - писали зрители под постом с анонсом сериала на официальной страничке канала в Инстаграме.

Час показа пролетел действительно быстро. Да и закончилась серия, как по мне, совсем не интригующе.

Действие фильма разворачивается в 1930-е годы в деревне Юлбаш ТАССР. Главная героиня – татарская крестьянка Зулейха – всю жизнь только и делала, что ей предписывало патриархальное замужество, пока в ее жизнь не вторглась революция.

Ее мужа Муртазу убивают, а Зулейху объявляют «кулачкой» и вместе с другими «врагами народа» отправляют в ссылку. Для героини начинается «свободная» жизнь, в которой она раскрывается с совершенно новых сторон.

14 11

 

Актерский состав

Экранизация романа сделана с большим уважением к оригинальному произведению и едва ли не дословно повторяет повествование — вязкое и тягучее, кажущееся надоедливым, но при этом удивительным образом затягивающее.

Однако Нияз Игламов - театральный критик, заведующий литературно-драматической частью Театра Камала высказал другое мнение о сюжете:

Конечно, резонанс от книги настраивал, что и сериал будет хоть чем-то соответствовать источнику. Но вышла банальная иллюстрация. Плоские характеры, не вызывающие сочувствия герои, кроме, пожалуй, котика, и радость от мелькания знакомых лиц. Не знаю, как там будет когда появится великий актер Маковецкий, но пока на экране татарстанские актеры переигрывают московских звёзд.

Чулпан никакая, Пересильд плохая, Игнатов никакой, Муртаза никакой, Хайруллина как и везде играет Хайруллину. Надо быть очень большим фанатом романа, Яхиной и Хаматовой, чтобы смотреть это дальше. Мне они не настолько дороги. И в этой связи всё менее адекватной видится мне позиция ряда незначительных татарских писателей и деятелей, возненавидивших роман, как, якобы, карикатуру на татарскую жизнь (после выхода романа было много споров среди татарских писателей о якобы искаженном образе татарского народа — прим. ред.).

Эти ребята, наверное, просто не читали Ибрагимова, Исхаки и Галяу, а их желание видеть представителей нашего народа только в розовом цвете ничего кроме смеха не вызывает. С популярностью романа Яхиной, если уж она их так напрягает, надо бороться при помощи собственного творчества, но пока им даже далеко от победы над Кадыровой. Сравнение не случайно, и русская писательница с татарской фамилией и татарская авторка из маляров одинаково успешно работают в жанре форматной литературы. У них крепкий сюжет, яркие характеры, близость вкусам простого народа. Это простая литература.

Бороться с ней — тратить время на борьбу с ветряными мельницами. Особенно гневными статьями. Они, эти две авторки, вас уже уделали. И именно по роману Яхиной люди других народов будут воспринимать татар. И это вина не Яхиной, а большинства наших писателей, вина нашего руководства, не имеющего представления о том, как нужно раскручивать на мировом уровне современную татарскую литературу, отсутствия экспертного сообщества, способного отличить подлинный талант от мастеровитости, ну и в целом наша местечковость. Нам давно уже пора занять достойное место в мировой культуре. Просто надо выйти из леса и осмотреться вокруг — чем живёт мир. Если уж нас так напрягает популярность романа Яхиной, надо быть умнее, хитрее и прогрессивнее. Других рецептов нет.

Что касается самого фильма, несмотря на всё сказанное, кино работает на популяризацию татарского языка и культуры. Мы слышим язык, мы слышим песни. И их слышим не только мы. Так что выход этого фильма в широкий телепрокат скорее файда (польза — тат.), чем зыян (вред — тат.).

А что для популяризации татарской культуры сделали критики Яхиной?

Ну и последнее. Всё сказанное имеет отношение только к первой серии. А дуракам полработы не показывают.

Первая серия «Зулейхи» оказалась совсем не детского содержания. За один час просмотра зрители увидели две откровенных сцены. Как бы ни похвально было то, что фильм был снят максимально приближенным к роману, многие зрители посчитали решение оставлять в кадре интимные сцены излишним. Судя по комментариям, некоторые смотрели фильм вместе с детьми. Ведь, казалось бы, отличный способ наглядно рассказать правду из истории страны. Но мало кто сразу обратил внимание на возрастное ограничение фильма 16+. Оттого и столько негодований, что пришлось закрывать глаза ребёнку.

 

- Когда Зулейха открывает глаза, нужно успеть закрыть глаза детям или отвернуться. Не для семейного просмотра, конечно, фильм. То ли ещё будет, - пишет одна из зрительниц.

- Не понравилось. В двух местах пришлось закрывать глаза детям. Фильм, к сожалению, не семейный,- соглашается другой зритель.

 14 12

 

"Татарскость" в сериале

Особую любовь читателей книга получила за счет яркого представления в ней татарского колорита. Названия некоторых предметов быта на татарском языке, непереведенные слова, упоминания Аллаха – это все стало определенной изюминкой книги. Но передать татарскую атмосферу в фильме режиссеру Егору Анашкину не удалось.

Пара сохраненных татарских слов от героев фильма звучали слишком неубедительно, с акцентом и даже как-то неоправданно на общем фоне картины, иногда слишком тихо, еле слышно. Даже тогда, когда татарская речь все-таки была, почему-то ее не перевели субтитрами на русский, ведь все-таки канал федеральный и смотрели его далеко за пределами Татарстана.

Адиля Хайбуллина - киновед, также высказала своё мнение по поподу сериала и отражения "татаристости" в нём:

Во-первых, я считаю неправильным сравнивать то, что я увидела, с первоисточником и с тем, что я читала, потому что произведение живет своей жизнью. Сериал или фильм — это другая история, поэтому говорю о том, что я посмотрела сегодня.

Показываем татарскую несчастную женщину в страданиях, в терпении, в выносливости
По-моему, всё ясно. Здесь идет такая манипулятивная история по поводу того, что мы показываем татарскую несчастную женщину в страданиях, в терпении, в выносливости. Сразу задается определенный градус, т.е. мы понимаем, что вся история будет об этой вот мученице в исполнении Чулпан Хаматовой. Очень правильный ход у тех, кто делал этот сериал. Это абсолютно коммерческий продукт. Этот сериал разбавит сетку вещания канала "Россия-1". История о несчастной татарской женщине в период раскулачивания и коллективизации.

Тема татарской женщины — это некая разменная монета, для того чтобы поговорить об этой Зулейхе. Вообще, всё это очень иллюстративно, всё это неправда, начиная с грима, с детализации интерьеров и до созданных характеров. Это всё такое театральное. Насколько мне, как представительнице татарской нации, хотелось бы, чтобы наша история ассоциировалась визуально с тем, что было показана в "Зулейхе"?.. Это жуткие приёмы, которые должны умереть давным давно, это такая мунипуляция зрителем.

Непротитровали и главную песню фильма – «Ай былбылым» в исполнении Дины Гариповой. Непонимание того, о чем идет речь, стало порождать очередные недовольства среди зрителей.

 14 13

  

- Фильм, конечно, хороший. Но в Страстную неделю можно было показать что-то другое. И песни на татарском пустить с субтитрами. Мы имеем право знать, о чем поется, - написала одна из зрительниц под постом телеканала с анонсом фильма.

Тем временем татарская общественность радостно постит на своих страницах одинаковые сообщения о том, что татарский язык зазвучал на федеральном канале и что, мол, татары вновь на слуху.

Приятное впечатление из первой серии произвело музыкальное сопровождение картины. Народная песня «Ай былбылым» в исполнении Дины Гариповой и песня «Каз канаты» стали, по крайней мере для меня, единственными неотверженными элементами татарской культуры из романа. В татарскую речь героев поверить невозможно, а минарет мечети того времени из первой серии всем своим видом выдаёт принадлежность к нашим дням.

 

Немая Зулейха или авторский замысел

Другой интересный момент первой серии - это то, что весь фильм главная героиня сохраняла молчание. За час времени Зулейха в исполнении Чулпан Хаматовой произнесла лишь два слова. На русском. Художественный прием, который наверняка должен был сыграть на создание образа безропотной Зулейхи, сумели оценить не все.

- Она что, немая? - вопрошала зрительница, неудовлетворённая неразговорчивостью героини.

Возможно, после стольких лет ожидания экранизации люди действительно ждали полного раскрытия образа Зулейхи. Но в первой серии авторы фильма сделали это слишком плоско, поверхностно. Оттого и все недовольства. Одни могут посчитать, что первой серии недостаточно, чтобы познакомить зрителя с героиней (впереди еще семь). Другие ответят: а когда потом? Сейчас - самое время. Лично я и сама ждала более глубокого и неспешного знакомства с внутренним миром Зулейхи. В динамике событий теряется что-то важное.

 14 14

 

Фильм однозначно стал заложником тысяч ожиданий. И очевидно, что ему, как и книге, придется вынести еще немало резкой критики и чертыханий.

Конечно, есть немало и положительных откликов. Люди уверены, что фильм достоин внимания не меньше самого произведения.

Ну и какая же премьера без обсуждения правильно и неправильно подобранных актеров! На удивление, больше всего недовольства вызвала Чулпан Хаматова, исполняющая роль Зулейхи. Несмотря на то, что автор романа Гузель Яхина рассказывала, что с самого начала работы над произведением представляла в этой роли именно эту актрису, зрители посчитали ее неподходящей, а кто-то даже слишком старой.

- Неужели не нашли молодую татарскую актрису на роль Зулейхи?! Игнатов как сын рядом.

- А как вы думали будет выглядеть Зулейха? С подтяжкой и ботоксом родившая четырех детей деревенская баба, которая работает? Или не устроили ярко-зеленые глаза? - обменивались мнением зрители между собой.

Диссонанс с представлениями от прочитанной книги вызвала и другая героиня фильма – Упыриха, роль которой исполнила Заслуженная артистка России Роза Хайруллина. Многие представляли себе столетнюю старуху с грузным телом, с кожей мертвого цвета, всю изрезанную морщинами. Но увидев худенькую и довольно молодую для роли Хайруллину, невольно перестаешь верить в образ Упырихи, которая прожила столько, что никто и не знает.

Эльвина Курбанова. Источники: Idelreal, KazanFirst, АиФ

Добавить комментарий




ЛЕГЕНДЫ ТАТАРСКОЙ ЭСТРАДЫ


HABEPX

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных