О том, почему уже к 1927 году в языке Тукая появилось более 15 тысяч новых слов

1 8

 

25 июня 1921 года ЦИК Совнаркома ТАССР принял декрет «О реализации татарского языка в пределах Татреспублики». С этого времени делопроизводство, как в государственных учреждениях, так и в кооперативах и профсоюзах, началась вести на двух государственных языках – русском и татарском. Были организованы курсы татарского языка для служащих, бюро переводчиков при госучреждениях, выпускались учебные пособия. Одним из способов поощрения двуязычных специалистов стало их премирование.

 

1 4

Журнал "Магариф" (Просвещение) на татарском языке. 1925 г. / Фото: Национальный музей Республики Татарстан

 

Параллельно шло усиленное реформирование татарского языка, из которого вычеркивались все арабизмы и фарсизмы. Исчезли из обихода старые обращения, вроде «әфәнде», «ханым», «туташ». Но обращения по фамилии с приставкой гражданин /товарищ или же по имени и отчеству человека тоже применялись не столь широко, а только в определенных кругах. Поэтому в публичной сфере активнее стали использовать родственно-возрастные обозначения даже между чужими людьми: абый, абзый, апа, туган и другие. Например, к учителям чаще обращались «абый» или «апа».

Слова арабского, персидского, турецкого происхождения заменяли либо народными (тюркскими) словами (например, хәят – тормыш, мәмләкәт – ил, мәркәз – үзәк, и т.д.), либо придумывались новые слова на основе тюркских корней. Так, среди них такие слова, как төзелеш, оешма, элемтә, бишьеллык, урып-җыю, көнчыгыш, төньяк, кушымта, өчпочмак, чагылыш, чынбарлык и другие. Вместо традиционного приветствия “Әссәләмәләйкем” широкое распространение находит “Исәнмесез/Саумысыз”, а напоминанием о старинном мусульманском приветствии осталось лишь слово “Сәлам” в значении “Привет”.

Эти меры довольно сильно разъединили татарский язык с другими тюркскими языками. Провозглашенный в конце XIX века принцип газеты “Тарджеман” и его редактора Исмаил-бея Гаспринского о единстве языка для всех тюрок в советское время, конечно же, не принимался во внимание и делалось все возможное для обособления родственных языков. В этот период изменились названия месяцев, взамен арабских обозначений были введены латинские. Русские заимствования применялись без фонетической адаптации, что меняло общее звучание татарского языка.

 

1 5

Коммунизм әлифбасы.1920 год


По сведениям советского филолога В.Х. Хакова, всего к 1927 году было введено более 15 тысяч слов, это было связано и с отказом от старых обозначений, переработкой некоторых из них, а также заимствованиями. Сфера применения татарского языка значительно расширилась и постоянно росла потребность в новых терминах, соответствующих по смыслу реалиям советской эпохи. Безусловно введение большого количества слов западно-европейского и русского происхождения, упрощало язык и делало его более доступным для изучения.

Как сообщается в авторской статье Лилии Габдрафиковой, по данным 1923 года среди русских служащих учреждений Казани из ответственных работников 6,2 % владели разговорным татарским языком, из технических специалистов – 2,1 %. Таким образом, языковая политика дала некоторые положительные результаты. Но в этом движении были очевидные потери: увеличился разрыв между дореволюционным татарским интеллектуальным наследием и советским вариантом татарской культуры и языка.

Статьи по теме:

Как звали женщину, которая открыла самую первую татарскую гимназию в царской России?

Әби-патша Екатерина Великая: что хорошего она сделала для татарского народа?

По каким причинам сто лет тому назад татарский народ не любил европейские сыры?

Добавить комментарий




ЛЕГЕНДЫ ТАТАРСКОЙ ЭСТРАДЫ


HABEPX