О том, почему уже к 1927 году в языке Тукая появилось более 15 тысяч новых слов

1 8

 

25 июня 1921 года ЦИК Совнаркома ТАССР принял декрет «О реализации татарского языка в пределах Татреспублики». С этого времени делопроизводство, как в государственных учреждениях, так и в кооперативах и профсоюзах, началась вести на двух государственных языках – русском и татарском. Были организованы курсы татарского языка для служащих, бюро переводчиков при госучреждениях, выпускались учебные пособия. Одним из способов поощрения двуязычных специалистов стало их премирование.

 

1 4

Журнал "Магариф" (Просвещение) на татарском языке. 1925 г. / Фото: Национальный музей Республики Татарстан

 

Параллельно шло усиленное реформирование татарского языка, из которого вычеркивались все арабизмы и фарсизмы. Исчезли из обихода старые обращения, вроде «әфәнде», «ханым», «туташ». Но обращения по фамилии с приставкой гражданин /товарищ или же по имени и отчеству человека тоже применялись не столь широко, а только в определенных кругах. Поэтому в публичной сфере активнее стали использовать родственно-возрастные обозначения даже между чужими людьми: абый, абзый, апа, туган и другие. Например, к учителям чаще обращались «абый» или «апа».

Слова арабского, персидского, турецкого происхождения заменяли либо народными (тюркскими) словами (например, хәят – тормыш, мәмләкәт – ил, мәркәз – үзәк, и т.д.), либо придумывались новые слова на основе тюркских корней. Так, среди них такие слова, как төзелеш, оешма, элемтә, бишьеллык, урып-җыю, көнчыгыш, төньяк, кушымта, өчпочмак, чагылыш, чынбарлык и другие. Вместо традиционного приветствия “Әссәләмәләйкем” широкое распространение находит “Исәнмесез/Саумысыз”, а напоминанием о старинном мусульманском приветствии осталось лишь слово “Сәлам” в значении “Привет”.

Эти меры довольно сильно разъединили татарский язык с другими тюркскими языками. Провозглашенный в конце XIX века принцип газеты “Тарджеман” и его редактора Исмаил-бея Гаспринского о единстве языка для всех тюрок в советское время, конечно же, не принимался во внимание и делалось все возможное для обособления родственных языков. В этот период изменились названия месяцев, взамен арабских обозначений были введены латинские. Русские заимствования применялись без фонетической адаптации, что меняло общее звучание татарского языка.

 

1 5

Коммунизм әлифбасы.1920 год


По сведениям советского филолога В.Х. Хакова, всего к 1927 году было введено более 15 тысяч слов, это было связано и с отказом от старых обозначений, переработкой некоторых из них, а также заимствованиями. Сфера применения татарского языка значительно расширилась и постоянно росла потребность в новых терминах, соответствующих по смыслу реалиям советской эпохи. Безусловно введение большого количества слов западно-европейского и русского происхождения, упрощало язык и делало его более доступным для изучения.

Как сообщается в авторской статье Лилии Габдрафиковой, по данным 1923 года среди русских служащих учреждений Казани из ответственных работников 6,2 % владели разговорным татарским языком, из технических специалистов – 2,1 %. Таким образом, языковая политика дала некоторые положительные результаты. Но в этом движении были очевидные потери: увеличился разрыв между дореволюционным татарским интеллектуальным наследием и советским вариантом татарской культуры и языка.

Статьи по теме:

Как звали женщину, которая открыла самую первую татарскую гимназию в царской России?

Әби-патша Екатерина Великая: что хорошего она сделала для татарского народа?

По каким причинам сто лет тому назад татарский народ не любил европейские сыры?

Добавить комментарий




ЛЕГЕНДЫ ТАТАРСКОЙ ЭСТРАДЫ


HABEPX

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных